lunes, 21 de febrero de 2011

YOU'RE NOT REAL

EL SUEÑO DE PAO-YU

María Luisa Arnaiz Sánchez

El sueño del caballero, Rafael, 1504. National Gallery
(Atenea, caballero, Venus)

   Pao-Yu soñó que estaba en un jardín idéntico al de su casa. “¿Será posible -dijo- que haya un jardín idéntico al mío?” Se le acercaron unas doncellas. Pao-Yu se dijo atónito: “¿Alguien tendrá doncellas iguales a Hsi-Yen, a Pin Erh y a todas las de casa?” Una de las doncellas exclamó: “Ahí está Pao-Yu. ¿Cómo habrá llegado hasta aquí?” Pao-Yu pensó que lo habían reconocido. Se adelantó y les dijo: “Estaba caminando; por casualidad llegué hasta aquí. Caminemos un poco.” Las doncellas se rieron. “¡Qué desatino! Te confundimos con Pao-Yu, nuestro amo, pero no eres tan gallardo como él.” Eran doncellas de otro Pao-Yu. “Queridas hermanas -les dijo- yo soy Pao-Yu. ¿Quién es vuestro amo?” “Es Pao-Yu”, contestaron. Sus padres le dieron ese nombre, que está compuesto de los caracteres Pao (precioso) y Yu (jade), para que su vida fuera larga y feliz. ¿Quién eres tú para usurpar ese nombre?” Se fueron riéndose. Pao-Yu quedó abatido. “Nunca me han tratado tan mal. ¿Por qué me aborrecerán estas doncellas? ¿Habrá, de veras, otro Pao-Yu? Tengo que averiguarlo.” 

Campánulas

   Trabajado (mortificado) por estos pensamientos, llegó a un patio que le pareció extrañamente familiar. Subió la escalera y entró en su cuarto. Vio a un joven acostado; al lado de la cama reían y hacían labores unas muchachas. El joven suspiraba. Una de las doncellas le dijo: “¿Qué sueñas Pao-Yu? ¿Estás afligido?” “Tuve un sueño muy raro. Soñé que estaba en un jardín y que ustedes no me reconocieron y me dejaron solo. Las seguí hasta la casa y me encontré con otro Pao-Yu durmiendo en mi cama.” Al oír este diálogo Pao-Yu no pudo contenerse y exclamó: “Vine en busca de un Pao-Yu; eres tú.” El joven se levantó y lo abrazó, gritando: “No era un sueño, tú eres Pao-Yu.” Una voz llamó desde el jardín: “¡Pao-Yu!” Los dos Pao-Yu temblaron. El soñado se fue; el otro le decía: “¡Vuelve pronto, Pao-Yu!” Pao-Yu se despertó. Su doncella Hsi-Yen le preguntó: “¿Qué sueñas, Pao-Yu, estás afligido?” “Tuve un sueño muy raro. Soñé que estaba en un jardín y que ustedes no me reconocieron…”

Metamorphosis, José Luis Corella
  
   “El sueño de Pao-Yu” forma parte de la novela china de mediados del XVIII “El sueño del aposento rojo”, “Hung Lou Meng”; el título fue desafortunado y engañoso en español pues la traducción debió ser en puridad “de las mansiones rojas” porque los palacios tenían los muros de ese color. Su trama responde al aforismo chino “Cuando la mujer manda, el hogar decae”, aunque a lo largo de la obra se matiza esa idea machista pues de algún modo se reverencia el matriarcado. “Está compuesta como un contrapunto entre dos mundos que, aunque separados, viven en comunicación: el más allá del budismo y el taoísmo” dice Octavio Paz. 

El sueño del aposento rojo

   Los ejes dramáticos de la novela forman un entramado de sueños o apariciones del mundo real, presididos por la gran matriarca de la familia, la abuela, y las imágenes dobles de las doncellas que aman y odian a Pao-Yu actúan como principios morales. En 1921 Hu Shih atribuyó los ochenta primeros capítulos a Tsao-Hsueh-Chin y los cuarenta restantes a Kao Ngoh, el editor de la versión de 1791. Con toda probabilidad en su redacción intervinieron muchos narradores anónimos y la obra, de más de un millón de palabras, solo se edita en versión abreviada.

A Dream of Red Mansions, Tsao Hsueh-Chin & Kao Ngo

  La acción transcurre casi exclusivamente en un entorno femenino y está entretejida de enfados, fugas y peleas. El protagonista es un  estudiante, inestable, ocioso, interesado por el sexo, que pierde la integridad. Su padre, como todos los adultos de la obra, encubre su  codicia y su lujuria hipócritamente, censura la conducta de su hijo y critica los cambios de la sociedad. La historia se desenvuelve entre las prohibiciones que obstaculizan el amor de Pao-Yu y Dai-Yu y la pasión misteriosa que los atrae. Al final Pao-Yu recupera la dignidad y la iluminación, la muerte, lo saca del desvarío de sus sueños.

A Dream of Red Mansions, Tsao Hsueh-Chin & Kao Ngo

   El sueño de Pao-Yu prefigura aquel capítulo de Lewis Carroll en que Alicia sueña con el Rey Rojo, que está soñándola, salvo que el episodio del Rey Rojo es una fantasía metafísica, y el de Pao-Yu está cargado de tristeza, de desamparo y de la íntima irrealidad de sí mismo” dice Borges en el prólogo de “El invitado tigre”, Ediciones Siruela, 1985, de donde he transcrito el texto.

   En efecto, en el capítulo IV de “A través del espejo” Alicia conoce a los gemelos Tweedledum y Tweedledee, que le explican “you’re not real” en el sueño del Rey Rojo. Así pues, nos encontramos ante la situación de un soñador que sueña a una soñadora que lo está soñando, es decir, un juego de sueño dentro del sueño. 

Cuento

   “De todos los episodios de Alicia -prosigue Borges en “El sueño de Lewis Carroll”, El País, 19 de febrero 1986- el más inolvidable es el adiós del Caballero Blanco. Quizá el Caballero está conmovido, porque no ignora que él también es un sueño de Alicia, como Alicia fue un sueño del Rey Rojo, que está a punto de esfumarse. El Caballero es el propio Carroll que se despide de los queridos sueños que poblaron su soledad.

Ángel Domínguez

   Sin embargo, a diferencia del sueño de Alicia, creo más sugestivo el del relato chino porque tiende al infinito y sobrecoge. Siempre me ha recordado lo que dijo Borges, sea cierto o inventado, a propósito de cómo entendió él la infinitud. Contó que, siendo niño, se hallaba desayunando en la cocina de su casa y en  la mesa tenía una caja de galletas, en la que estaba un niño desayunando en una cocina, en cuya mesa había una caja de galletas, en la que se veía… ¡Una boutade

La caja de galletas


3 comentarios:

  1. Es interesante todo el tema. La verdad es que la cultura japonesa tiene una tradición muy antigua llena de símbolos y rituales. Es un tema desde luego de lo más interesante.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  2. Hola,

    Muchas gracias por incluir mi a través del arte inspirado en el espejo de su entrada en el blog. Me di cuenta, sin embargo, que la imagen está vinculada a sí mismo. ¿Sería en todo lo posible para que el cambio para que los enlaces obra directamente a la tienda en línea? De esta manera, cualquiera que quiera puede encontrar y tal vez comprar la obra de arte por sí mismos. Significaría mucho para mí. La dirección de mi tienda es http://krougeau.artfire.com

    Gracias y un día maravilloso!
    - Kenneth Rougeau

    //Inglés//

    Hello,

    Thanks so much for including my Through The Looking Glass inspired artwork in your blog post. I did notice, however, that the image is linked to itself. Would it be at all possible to change it so that the artwork links directly to my online shop? In this manner, anyone who might want to could find and perhaps purchase the artwork for themselves. It would mean a great deal to me. The address to my shop is http://krougeau.artfire.com

    Thanks & have a wonderful day!
    - Kenneth Rougeau

    ResponderEliminar
  3. no es japones el relato como podes ser tan ignorante?

    ResponderEliminar