miércoles, 12 de octubre de 2011

MUERTE / MORTE

SECRETA

María Luisa Arnaiz Sánchez

 Manet

                                                                  SECRETA

          Tú no sabías que la muerte es bella
          y que se hizo en su cuerpo. No sabías
          que la familia, calles generosas,
          eran mentira.
          Pero no aquella lluvia de la infancia,
          y no el sabor de la desilusión,
          la sábana sin sombra y la caricia
          desconocida.
          Que la luz nunca olvida y no perdona,
          más peligrosa en tu claridad
          tan inocente que lo dice todo:
          revelación.
          Y ya no puedo ni vivir tu vida,
          y ya no puedo ni vivir mi vida
          con las manos abiertas esta tarde
          maldita y clara.
          Ahora se salva lo que se ha perdido
          con sacrificio del amor, incesto
          del cielo, y con dolor, remordimiento,
          gracia serena.
          ¿Y si la primavera es verdadera?
          Ya no sé qué decir. Me voy alegre.
          Tú no sabías que la muerte es bella,
          triste doncella.

                                                       Claudio Rodríguez – “Casi una leyenda”, 1991


          Não sabias que a morte é bela
          e que se fez no teu corpo. Não sabias
          que a familia, ruas generosas,
          eram mentira.
          Mas não aquela chuva da infancia,
          e não o sabor da desilusão,
          o lençol sem sombra e a carícia
          desconhecida. 
          Que a luz nunca esquece e não perdoa,
          mais perigosa com a tua claridade
          tão inocente que diz tudo:
          revelação. 
          E já nem posso sequer viver a tua vida,
          e já nem posso sequer viver a minha vida
          com as mãos abertas nesta tarde
          maldita e clara. 
          Agora salva-se o que foi perdido
          com sacrificio do amor, incesto
          do céu, e com dor, remorso,
          graça serena. 
          E se a Primavera é verdadeira?
          Já não sei que dizer. Vou-me alegre.
          Tu não sabias que a morte é bela,
          triste donzela.

                                                                                       Traducción de Carlos Leite

10 comentarios:

  1. Magnífico siempre Claudio Rodríguez. Y muy adecuado el cuadro para el poema.
    Un saludo afectuoso.

    ResponderEliminar
  2. Um poema triste, mas belo. Adorei a tradução também.
    Um grande bj

    ResponderEliminar
  3. Querida María Luisa:
    Agradezco esta entrada del poeta Claudio Rodriguez, que con este poema una vez más nos lleva a la reflexión y al recogimiento interior.
    Gracias por compartirlo.
    Un abrazo:
    Antonio Baños

    ResponderEliminar
  4. Oi Antonio, gostei demais do seu poema, é muito bonito mais triste. Me fez refletir bastante.Excelente resto de semana cheio de coisas boas. Bjs grande!

    ResponderEliminar
  5. Vuelvo a menudo a Claudio Rodríguez: ¡cómo desdramatiza la muerte! Gracias, Isabel.

    ResponderEliminar
  6. Hola, Gisa: cuánto consuelo deja el poeta a los que se siguen vivos. Saludos.

    ResponderEliminar
  7. El poema ofrece esperanza. ¿Verdad, Enrique? Un abrazo.

    ResponderEliminar
  8. Efectivamente, Antonio, ese repetir que “la muerte es bella” hace pensar; lo contrario es falta de sensibilidad. Saludos.

    ResponderEliminar
  9. Hola, Smareis: aunque el poema encierre tristeza, también dice “me voy alegre”. Es grande Claudio Rodríguez. Gracias por tu estima. Muito obrigada.

    ResponderEliminar