jueves, 14 de julio de 2011

POESÍA HISPANOÁRABE IV

TRISTEZA

María Luisa Arnaiz Sánchez

Nicanor Piñole

Pájaro volador,
respóndeme:
¿dónde estuviste hoy?
Las noches pasaron insomnes,
mis párpados
sin probar el sueño.

A buena mañana,
di de dónde vienes;
ya sé que a mí no me amas
y amas a otro.

¿Dónde y a quién preguntar
aquel cuyo amigo se fue de él?

Mi amado, eres mi vecino,
tu casa está junto a mi casa
y ¿me abandonas?

¿Dónde está el amigo?
Ve a él;
ha cruzado los mares,
Dios con él.

¡Oh moreno!, ¡oh encanto de los ojos!,
¿quién podrá soportar la ausencia, amigo mío?

Mi amigo se retrasa.
¿Quién ocultó la luna
para que se perdiera
y errase el camino?

Larga es la noche,
nadie está conmigo.
¡Corazón en quien pienso!,
¿no te ablandarás?

¿Hasta cuándo te apartarás de mí?
Si en mi corazón vives, ¿cómo no he de amarte?

Dime cómo llevar esta ausencia.
¡No tanto!
¡Ay de los ojos de la enamorada
si no estás!

7 comentarios:

  1. Las preguntas se agolpan en el poema, y las noches se pueden apoderar de la tristeza, porque las ausencias pueden llegar a doler y convertirse en una agonía.

    Me ha encantado el poema, María Luisa.

    Besos.

    ResponderEliminar
  2. sin esperar ser molestia me quedo en tu bella morada donde habita la sensible y bella alma de un poeta, un besin de esta amiga admiradora.

    ResponderEliminar
  3. Solo quienes sienten desamor se torturan con preguntas hirientes; el amor no necesita preguntas, sino respuestas. Gracias, Carla.

    ResponderEliminar
  4. Bienvenida a este variado espacio que, al ser compartido contigo, se abre a nuevos horizontes. Besos.

    ResponderEliminar
  5. Perdonar, pero no entiendo, estas poesías que tienen de hispanoarabe?? no figura quien es el autor, ni quien es el traductor... no lo entiendo...pedona otra vez
    Manolo

    ResponderEliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  7. Estos poemas son “jarchas” (DRAE: Canción tradicional, muchas veces en romance, con que cerraban las moaxajas los poetas andalusíes árabes o hebreos). La mayoría es anónima.
    Las aquí trasladadas se encuentran en “Las jarchas romances de la serie árabe en su marco” de Emilio García Gómez. En referencia a las que figuran donde haces el comentario, la primera, cuarta, quinta y octava, se hallan en “Diwan al-muwassahot al-andalusiyat” de S. Gazi.
    Espero haberte ayudado. Un saludo.

    ResponderEliminar